May 8th, 2010

金沢世界工芸トリエンナーレ開幕

First International Triennale of Kogei Kanaawa

column

金沢世界工芸トリエンナーレ開会式
中央に長左衛門、山出金沢市長
私が提案した架空庵茶室
今回のために考案した金箔立礼卓
金沢21世紀美術館での5人のキュレターのパネルディスカッション
聴講する参加者の皆様、拡大すると一部に眠っている仲間がいた(笑)
夕食会に参加してくれた中田英寿氏、伊東順二氏とともに

 

第1回金沢世界工芸トリエンナーレは工芸的ネットワーキングという概念のもとに、新たな工芸を世界に発信した。
金沢21世紀美術館館長 秋元雄史がプロデューサーとなって5人のキュレターを指名した。
キュレターとなったのは、美術評論家である伊東順二氏、金子賢治氏、金沢21世紀美術館館長 秋元雄史氏、
作家として張清淵氏(台湾)、そして私である。

 

各キュレターはおよそ10人の作家を選抜して金沢21世紀美術館では(5/8-16)代表作を1点づつ展観し、
別会場であるリファーレ(5/8-6/20)では各キュレターの演出によって選抜された作家の作品を発表することになった。
特筆すべきことはリファーレ会場なのだが、2年前から本屋であったスペースが空いてしまっており、
その空間を活用することは新たな町の活性化ともなった。空間デザイナーであるNENDOがギャラリーとなる空間に設計したのであるが、
5つの大きな温室を設置しながら、5人のキュレターはその与えられた空間を演出する提案は興味深いものであった。

 

私は与えられた空間を架空茶室で、架空茶会を催すことを想定した。
以下の文章は展覧会カタログからの抜粋である。

 

なお、金沢21世紀美術館の会場では、10人の代表作品を陳列する。

 

大樋年雄
茶会記から考えた10人の作家

 

古くから伝わる「茶会記」そこには日時•場所•道具•懐石膳献立•参加者などが記載されている。
遠い昔を思い起こせば、人の出会いはまさに「一期一会」であり、故に茶室「床」には「消息」という手紙らしきものが
軸として多く用いられている。
「茶会」を催す「亭主」(茶事を主宰する人)は、遠来からの大切な客のために、時間をかけた試行錯誤のなかで最大の
「もてなし」を試みている。庭園から茶室の中に至るまで、使われる用語には不可思議でかつ深い意味が存在している。
「灯籠」「結界」「床」などには装置的な機能が秘められている。
亭主は、神や仏に最も近い場所とされる山河などから水を取りにいき「蹲(つくばい)」「水指」「釜」などに用いながら、
茶会を催したと言われている。
メイン会場のリファーレでは、10人の作品を「灯籠」「床」「蹲」などに見立て、
また、新しく制作されたものによって今回の工芸トリエンナーレを架空茶会として演出する。
その時、「茶会」は「パフォーミングアート」、「亭主」は「アートディレクター」、「見立て」は「アートディレクション」、
「茶室」は「美術館」、「道具」は「工芸」、「作り手」は「作家」と置き換えることができるだろう。
今回、私自身を含む10人の工芸家が「作り手」となり、私が「亭主」を努めさせていただく。
迎える客は、前田利家公にはじまる歴代藩主、仙叟をはじめとする茶人、鈴木大拙、西田幾多郎などの哲学者、多くの偉人、
そして、トリエンナーレへの来場者を想定した。

First International Triennale of Kogei Kanaawa Opening Ceremony
in the center Ohi Chozaemon,mayor Yamade Tamotsu
KA-KU-AN Tea Room
Gold Leaf Tea Table
panel discussion by 5 curators( Mr Ito Junji,Mr Kaneko Kenji who is an art commentator,
Mr. Akimoto Yuji is Kanazawa the 21st century art museum director,
Mr Cang Ching Yuen (Taiwan) is clay artist, and myself) at Kanazawa 21st Century Museum
in the friend who sleeps from participant to attend (lough)
after dinner with special guest Mr Nakada Hidetoshi and Mr ito Junji

 

Kanazawa 21st century museum director AkimotoYuji became the producer and appointed curator of five people.

 

Mr Ito Junji,Mr Kaneko Kenji who is an art commentator,
Mr. Akimoto Yuji is Kanazawa the 21st century art museum director,
Mr Cang Ching Yuen (Taiwan) is clay artist, and myself.
Each curator chooses approximately ten artists, and tenkan does one point of best work (5/8-16) in the
Kanazawa 21st century art museum and announce the work of artists chosen in rifare (5/8-6/20) which is the other
exhibition place by direction of each curator.
The notable thing was rifare exhibition place, but the space that was a bookstore became vacant for two years,
and it was accompanied with the activation of a new town to utilize the space.
NENDO which was space designer designed it in the space that became the gallery, but, in five curator,
the suggestion to direct the space given was interesting while installing five big greenhouses.
I assumed that I held an imaginary tea ceremony in an aerial tea-ceremony room between the given space.
The following sentences are extracts from an exhibition catalogue.

 

Thoughts on the Chakai-Ki and our 10 Selected Artists
Ohi Toshio
For centuries, the tradition of “chakai-ki” (tea ceremony records) has been practiced in Japan.
Written therein are the date and time, place, tea wares used, cuisine served,
and the persons attending a certain tea ceremony. In the days of old,
an encounter between persons was an “ichigo-ichie” (one lifetime, one meeting) experience,
and a “shosoku” or written letter mounted on a hanging scroll would be displayed in a tea ceremony
room in order to convey the host’s message. The people of the past, unlike us today,
did not have airplanes or bullet trains to meet one another, and had no way to audio-record or
video-tape what had actually transpired. Yet because our forefathers lived in an age without such media,
it was only natural that they wished to leave a written record for memory’s sake. While revering these
fleeting encounters, the knowledge and understanding of the proverb “onko-chishin”
(reviewing the past to understand the new) may teach us the reason why a sense of spirituality
was instilled in the tea bowl and other forms of tea wares.
To welcome important guests who have traveled from afar, the “host” of a “tea ceremony” would,
through much trial and error, attempt to give his or her guests the utmost in “hospitality.” It was unquestionably
an innovative act, then, for a host to commission “tea wares” from “craftsmen” to newly impress upon his guests,
as was the act of “selecting” utilitarian vessels for daily life from Korea, China and Southern Asia and using
them as tea bowls and fresh water jars for use in the tea ceremony. And if the tea ceremony provided the
opportunity for a host to express one’s thoughts and ideals, this meant that deeply important was a host’s
“spirituality” that could help support one’s aesthetics. In this light, the teachings of Buddhism,
Taoism and Confucianism as learned from China would be adopted into Japanese feng shui,
and would ultimately be used to build the ancient capitals of Nara and Kyoto. Our deep reverence towards
these religious attitudes would lead to the birth of the Way of Tea, and it could be said that such is a foundation
for the Japanese culture we have today.

 

From Japanese gardens to the various aspects of a tea room, there is deep and peculiar meaning
behind their respective vocabularies. The “toro” (lantern), “kekkai” (partition), and the “toko” (alcove) all contain
elements of installation-type functionality. And it is said that the hosts of old would draw water from mountain
streams thought to be spiritually close to Shinto gods or Buddhist deities for use in such tea ceremony vessels
as “tsukubai” (squat jar), “mizusashi” (fresh water jar) and “kama” (iron kettle).

 

Today, where are we Japanese going? We conveniently travel with ease on useful public transportation systems,
yet fail to express our gratitude towards and leave behind the people we just met. And the Way of Tea?
Tradition? Crafts? Have we forgotten the original meaning behind these things?

 

Often, we easily cast away these notions with the word “old.” In the world of fine art and crafts, it seems as if the
word is used as a form of prejudice towards things we have become bored of seeing. However,
traditional craft art should be something that tries to overcome this world of prejudice.
The proverb “onko-chishin” can teach us this.

 

What do we mean by the word “new?” It seems as if it is often said in praise of a reform-minded person,
but is this really so? Isn’t the word just an easy excuse for those who cannot understand the meaning of “old?”
Is it not that only those who fully understand the truth that lies in the past can have their actions considered as
“new?” By striving for the “new,” we can pass on the traditions of learning the old, as represented by “onko-chishin,”
to future generations who will build the future foundations of Japanese culture.

  • icon-iphone

    This website is not designed to be viewed with a tablet in landscape orientation.
    Please turn the screen back to vertical to view it.

    このウェブサイトはタブレットを横向きにしての閲覧に対応していません。
    画面を縦に戻し閲覧してください。